Szymon Krzyszczuk Notariusz w Warszawie - tłumacz przysięgły języka angielskiego

Czy do aktu notarialnego potrzebna jest obecność tłumacza przysięgłego?

Coraz częściej w kancelariach notarialnych pojawiają się cudzoziemcy chcący kupić nieruchomość, ustanowić pełnomocnictwo czy załatwić sprawy spadkowe. Pytanie, które wówczas często pada, brzmi:
czy cudzoziemiec, który nie zna języka polskiego, musi przyjść do notariusza z tłumaczem przysięgłym?
Odpowiedź brzmi: tak – w większości przypadków obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa.

Obowiązek zrozumienia treści aktu
Zgodnie z art. 2 § 3 ustawy – Prawo o notariacie:
„Jeżeli osoba biorąca udział w czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim, notariusz obowiązany jest do udziału tłumacza przysięgłego.”

Oznacza to, że:

  • każdy uczestnik czynności notarialnej musi rozumieć jej treść,

  • notariusz nie może sporządzić aktu, jeśli strona go nie rozumie,

  • tłumaczenie nie może być wykonane przez zwykłego tłumacza – musi to być tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Rola tłumacza przysięgłego przy akcie notarialnym
Tłumacz przysięgły:

  • tłumaczy ustnie treść całego aktu notarialnego i oświadczeń stron,

  • poświadcza zrozumienie treści przez osobę nieznającą języka polskiego,

  • podpisuje akt notarialny wraz ze stronami i notariuszem.



Czy można przyjść z własnym tłumaczem?
Tak, ale musi to być osoba posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego w danym języku.
Lista tłumaczy przysięgłych jest jawna i dostępna na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Notariusz ma prawo zweryfikować, czy dana osoba rzeczywiście posiada odpowiednie uprawnienia.

Wyjątek – osoby dwujęzyczne
Jeżeli cudzoziemiec zna język polski w stopniu pozwalającym na swobodne zrozumienie aktu i potwierdzi to wobec notariusza, tłumacz przysięgły może nie być konieczny.
Jednak w przypadku jakichkolwiek wątpliwości – notariusz dla bezpieczeństwa prawnego może zażądać obecności tłumacza.

Kto pokrywa koszty tłumacza?
Koszty obecności tłumacza przysięgłego pokrywa osoba, która nie posługuje się językiem polskim – najczęściej cudzoziemiec.
Honoraria tłumaczy są ustalane indywidualnie, ale można poprosić kancelarię notarialną o rekomendację i kontakt do tłumacza.


Jak przygotować się do czynności z udziałem tłumacza?

  1. Skontaktuj się z kancelarią notarialną i poinformuj, że nie posługujesz się językiem polskim.

  2. Umów się na termin dogodny dla Ciebie i tłumacza przysięgłego.

  3. Przygotuj dokumenty tożsamości oraz – w razie potrzeby – tłumaczenia dokumentów na język polski.

  4. Upewnij się, że tłumacz, który Ci towarzyszy, znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.

Podsumowanie
  1. Jeśli nie znasz języka polskiego – potrzebujesz tłumacza przysięgłego przy podpisywaniu aktu notarialnego.

  2. Tłumacz przysięgły zapewnia, że treść dokumentu będzie dla Ciebie w pełni zrozumiała.

  3. To wymóg prawa i gwarancja bezpieczeństwa prawnego czynności.

  4. Koszt tłumacza ponosi zazwyczaj osoba, która go wymaga.

  5. Kancelaria notarialna może pomóc w znalezieniu odpowiedniego specjalisty.

Jeśli planujesz zawrzeć akt notarialny i nie mówisz po polsku – zapraszamy do kontaktu z naszą kancelarią notarialną. Pomożemy Ci zorganizować wizytę z tłumaczem przysięgłym i zadbamy o wszystkie czynności notarialne oraz zgodność całej procedury z obowiązującym prawem.
Więcej odpowiedzi na notarialne pytania znajdziesz tutaj