Szymon Krzyszczuk Notariusz w Warszawie - tłumacz przysięgły języka angielskiego

Czy można zawrzeć akt notarialny w języku obcym? 

Wielu cudzoziemców oraz osób nieposługujących się biegle językiem polskim pyta, czy możliwe jest zawarcie aktu notarialnego w języku obcym. To ważna kwestia, szczególnie w przypadku zakupu nieruchomości, zawierania umowy spółki lub sporządzania pełnomocnictwa przez osoby z zagranicy. Jako notariusz, odpowiadam: tak, jest to możliwe – z udziałem tłumacza przysięgłego.


Cudzoziemiec u notariusza – co mówi prawo?
Zgodnie z przepisami, czynność notarialna musi być zrozumiała dla wszystkich stron, a notariusz ma obowiązek upewnić się, że każda osoba w pełni rozumie treść aktu, który podpisuje.

Jeśli jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim w stopniu umożliwiającym pełne zrozumienie treści aktu notarialnego, notariusz ma obowiązek przeprowadzić czynność z udziałem tłumacza przysięgłego.

Czy akt notarialny może być w języku obcym?
Akt notarialny zawsze sporządzany jest w języku polskim, ponieważ tego wymaga polskie prawo. Jednak dzięki obecności tłumacza przysięgłego, cały tekst aktu jest tłumaczony ustnie na język obcy, zrozumiały dla cudzoziemca.

W niektórych przypadkach notariusz może sporządzić dodatkowy wypis tłumaczenia aktu, ale dokument urzędowy (oryginał aktu) pozostaje w języku polskim.

Obowiązkowa obecność tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły bierze udział w całej czynności i:

  • tłumaczy ustnie treść aktu przed jego podpisaniem,
  • potwierdza w akcie, że tłumaczenie zostało dokonane,

  • składa podpis w obecności notariusza.

Klient powinien samodzielnie zapewnić tłumacza przysięgłego odpowiedniego języka, choć niektóre kancelarie mogą pomóc w kontakcie z tłumaczem.


Kiedy udział tłumacza jest wymagany?
Udział tłumacza przysięgłego jest obowiązkowy, gdy:

  • strona czynności nie zna języka polskiego,

  • posługuje się nim w ograniczonym stopniu i nie jest w stanie w pełni zrozumieć aktu,

  • notariusz ma wątpliwości co do stopnia znajomości języka przez stronę.

W razie wątpliwości co do potrzeby udziału tłumacza, to notariusz podejmuje decyzję – kierując się zasadą ochrony interesów wszystkich stron i ważności czynności prawnej.


Jak przygotować się do czynności z tłumaczem?

  1. Zgłoś wcześniej potrzebę udziału tłumacza – najlepiej przy umawianiu wizyty.

  2. Wskaż język, którym posługuje się klient.

  3. Zorganizuj tłumacza przysięgłego – kancelaria może pomóc lub wskazać listę tłumaczy.

  4. Pamiętaj o dokumentach tożsamości – zarówno klient, jak i tłumacz muszą je okazać.


Podsumowanie
Tak – czynność notarialna może być przeprowadzona z udziałem osoby nieznającej języka polskiego. W takim przypadku udział tłumacza przysięgłego jest obowiązkowy, a treść aktu notarialnego tłumaczona jest ustnie. Dzięki temu cudzoziemcy mogą bezpiecznie i zgodnie z prawem zawierać umowy oraz dokonywać innych czynności przed notariuszem w Polsce.



Zapraszam do mojej kancelarii notarialnej – oferuję profesjonalną obsługę również w sprawach z udziałem tłumacza przysięgłego. Pomogę w przygotowaniu niezbędnych dokumentów i sprawnie przeprowadzę wszystkie czynności notarialne.

Więcej odpowiedzi na notarialne pytania znajdziesz tutaj